Quang chẳng lành, mắng giành không vững
Direct English translation
The carrying pole is not sound; the basket, when scolded and blamed, is not steady.
Equivalent English version
A bad workman always blames his tools
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói bản thân có khuyết điểm, sai sót nhưng lại quay sang trách móc, đổ lỗi cho người khác. Ở dị bản này, “không vững” nhấn vào sự chông chênh, không chắc chắn của cái giành để nói bóng về việc lỗi ở mình mà cứ quy cho bên ngoài.
English explanation
Refers to blaming others for a problem that actually comes from one’s own flaws or shortcomings. In this variant, “not firm” highlights instability, reinforcing the idea of shifting responsibility outward instead of recognizing one’s own fault.